Авторизация
adss

Переводчик игры вступился за высланную расистскую шутку

Переводчик игры вступился за высланную расистскую шутку

Переводчик Том Липшульц потребовал удалить свое имя из титров японской ролевой игры Akiba’s Beat после того, как от него потребовали изменить смысл одной из фраз. Дело в том, что при переводе игры одна из табличек превратилась в «KKK witches», что англоговорящие пользователи могут перевести как «ведьмы Ку-клукс-клана». Липшульц счел это забавным, однако руководство компании-локализатора XSEED решило изменить надпись, предварительно связавшись с разработчиками и уточнив смысл выражения. Как оказалась, авторы игры не имели в виду ничего подобного, и табличку изменили на «ACQ witches».
Липшульца такое решение расстроило: по его мнению, создатели изменили надпись не потому, что это поможет лучше понять смысл, а из соображений цензуры, против которой Том выступает. Интересно, что год назад он чуть не уволился из-за того, что его заставили изменить возраст героинь Senran Kagura Burst: в оригинальной японской версии были показаны несовершеннолетние девушки, однако при переводе на английский язык их возраст в профилях увеличили как минимум до 18 лет.
Липшульц попросил удалить свое имя из титров, но теперь как переводчика его больше вообще не будут указывать: согласно политике компании-локализатора, если кому-то стыдно ассоциировать себя с одним из продуктов, то ему стыдно считать себя частью XSEED в целом. Том, впрочем, считает, что его жест стоил такого исхода и он обратил внимание на проблему цензуры и боязни разработчиков обидеть многочисленные меньшинства.

Добавить комментарий