Переводчик Том Липшульц потребовал удалить свое имя из титров японской ролевой игры Akiba’s Beat после того, как от него потребовали изменить смысл одной из фраз. Дело в том, что при переводе игры одна из табличек превратилась в «KKK witches», что англоговорящие пользователи могут перевести как «ведьмы Ку-клукс-клана». Липшульц счел это забавным, однако руководство компании-локализатора XSEED решило изменить надпись, предварительно связавшись с разработчиками и уточнив смысл выражения. Как оказалась, авторы игры не имели в виду ничего подобного, и табличку изменили на «ACQ witches».
Липшульца такое решение расстроило: по его мнению, создатели изменили надпись не потому, что это поможет лучше понять смысл, а из соображений цензуры, против которой Том выступает. Интересно, что год назад он чуть не уволился из-за того, что его заставили изменить возраст героинь Senran Kagura Burst: в оригинальной японской версии были показаны несовершеннолетние девушки, однако при переводе на английский язык их возраст в профилях увеличили как минимум до 18 лет.
Липшульц попросил удалить свое имя из титров, но теперь как переводчика его больше вообще не будут указывать: согласно политике компании-локализатора, если кому-то стыдно ассоциировать себя с одним из продуктов, то ему стыдно считать себя частью XSEED в целом. Том, впрочем, считает, что его жест стоил такого исхода и он обратил внимание на проблему цензуры и боязни разработчиков обидеть многочисленные меньшинства.